Vuelan las Plumas

Llevamos 20 años al aire con las mas importantes autoras y autores de la literatura chilena y latinoamericana. Un programa que habla sobre libros para niños, jóvenes, adultos, cómic y narrativa gráfica. También nos interesa la industria editorial y todo el ecosistema del libro. Conduce la periodista Vivian Lavín

RSS iTunes

This is a Freebox. You can put any valid HTML in here. Or disable this feature if you don't need it.

OLEA: “LAS MUJERES QUE QUIERO MIRAR A LOS OJOS”

2023-10-13

Estudió diseño, pero muy pronto entendió que la ilustración, que inicialmente pensó sería solo un pasatiempo, lo ha convertido en uno de los más destacados artistas chilenos. Ha trabajo en el diario El Mercurio desde sus inicios y sigue allí. “El Mercurio ha sido una super escuela- dice Francisco Javier Olea-. Soy poco metódico, medio vago, y esto me ha obligado a sentarme todos los días frente al computador. De otro modo, me daría vueltas buscando la inspiración”. Su estilo como ilustrador lo fue encontrando en las búsquedas, en largos procesos de investigación. “Mi escuela ha sido mi constante búsqueda”. Sin embargo, el demandante trabajo en un medio de comunicación no le da todo el tiempo que podría tener otro ilustrador para enfrentar su quehacer, de modo que para decidir en qué proyectos participar, dice que tiene que sentir algo sensorial. “Busco el placer”, dice. Así fue con Canción de recuerdos inútiles en coautoría con la autora Sara Bertrand (Escrito con Tiza, 2023). Se supone que harían un libro a cuatro manos, pero como lo advierten al final del libro: “… pero la protagonista corrió con voz propia; su desesperación y gracia, cierto delirio también, la hizo saltar sobre la página en blanco y arrebatarnos esta historia”. Un relato que lo remeció desde el inicio y que debió leer varias veces antes de ponerse a trabajar. A Sara le presentó el libro listo, una crónica amorosa sobre el fenómeno llamado “flechazo”, cuando creemos descubrir en otro al ser amado, aquel que viene completar nuestra existencia y a dar sentido a los días. Pueden ser horas, días o semanas, el encantamiento funciona como hechizo, sumergidos en la burbuja del amor, somos incapaces de ver lo que sucede, nos volvemos ridículamente hipérboles. Sin guardarse nada, la protagonista de esta historia nos relata desde el momento en que es asaltada por esa emoción hasta sus maniobras de conquistas, no obstante, el varón parece ensimismado, no siempre atento a los encantos y peripecias de la protagonista caen en el vacío. Mediante el uso de humor, lenguaje sencillo y lectura rápida, este relato ilustrado avanza sumergiéndonos en el despecho y desamor, de esta manera, Canción de recuerdos inútiles, funciona también como una crónica de muerte anunciada, pues comenzamos a entender que es la historia de una malquerida y que nuestra protagonista comprenderá, como en los viejos boleros, que el amor siempre está cerca del odio y el olvido. De manera casi simultánea y como autor integral, Olea publica “100 mujeres mirando al frente” (Reservoir Books, 2023), un trabajo que empezó antes de la pandemia y que se inició a partir del hallazgo en internet de la performance de la artista serbia Marina Abramovic en el MOMA de Nueva York, quien pasó tardes enteras sentada frente a una mesa en una de sus salas, sin decir una palabra, esperando que los visitantes se sentaran frente a ella para quedarse largos minutos solo mirándose a los ojos. Pero fue con el encargo mercurial de ilustrar a la actriz Meryl Streep, a quien dibujó de frente y seria, cuando entendió que esa sería la tecla para retratar a un centenar de mujeres que lo han impactado. “Este libro tiene la mirada femenina de las cosas”, dice Olea. Pero no la clásica mirada que pudiera pensarse, sino que una mirada inquietante, que interroga. El listado incluye a Lady Di, Mia Farrow, Alejandra Pizarnik, Virginia Wolf, Yayoi Kusama, Juliette Binoche, Scarlett Johansson, Audrey Tautou, Brigitte Bardot, Liza Minelli, Marlene Dietrich, Angelina Jolie, Miley Cyrus, Susan Sarandon, Michelle Bachelet, Emma Watson, entre otras. Junto a los retratos digitales, aparece un breve comentario del ilustrador contando aspectos personales que lo llevaron a incluir a esa mujer en el libro. Además, una breve biografía que permite saber aspectos de la vida personal y profesional de la retratada. Dice que al recibir el libro, por primera se emocionó con una publicación. “Yo solo quería dibujar a mujeres con las que me gustaría encontrarme y mirarlas a los ojos”, dice. Los invitamos a escuchar la conversación que sostuvo la periodista Vivian Lavín con el destacado ilustrador Olea en Vuelan las Plumas.
More Download
Filetype: MP3 - Size: 47 MB - Duration: 33:14m (192 kbps 44100 Hz)

Mircea Cartarescu: Un “solenoide” que rompe las reglas de la literatura

2023-09-27
Mircea Cartarescu nació Bucarest en el año 1956. ¿Imaginan ustedes lo que era la capital de Rumania a mediados del siglo XX? Esta pregunta provoca un movimiento que se inicia en la imaginación de cada uno de nosotros, ingresamos a esa Bucarest que Mircea Cartarescu recuerda de su infancia: “Un espacio estrecho, entre bloques grises, una especie de patio interior de asfalto. En uno de los lados tenía una cerca prefabricada de hormigón, más allá de la cual, entre acacias de hojas redondas, se distinguía un inmenso edificio de ladrillo, con frontones y torres como los castillos de los cuentos”. Y así, casi sin querer, ya hemos empezado este viaje al “universo Cartarescu”, al “multiverso Cartarescu”. Nuestro travesía no es cosa poca, estamos frente a uno de los más importantes narradores de la literatura contemporánea y lo haremos a su modo: “Al contemplar a algún transeúnte por la calle, un organismo biológico envuelto en tela he querido muchas veces desnudar, en una violación desesperada, su verdadero rostro, despojarlo de las aglomeraciones celulares: la piel de la cara, los ojos, el cráneo y los maxilares, abrir con brutalidad los hemisferios cerebrales para encontrar ahí… el recuerdo de su primer día de escuela”. Nuestro empeño hoy es el mismo con el que Mircea Cartarescu se enfrenta a la escritura, queremos ir a esa infancia en Bucarest, a ese pequeñito de meses que recuerda estando en el regazo de su madre y ella sosteniendo un libro; al suelo de su casa natal que no lo dejaron pisar hasta que tenía un año y medio de edad debido al frío de las losas; al Mircea de 7 años que, en lugar de jugar fútbol leía y, que corría al kiosco a comprar un libro con el dinero equivalente a un dólar que le daban sus padres para comprar su colación escolar; a esa primer intento de novela a los 9 años sobre los personajes llamados Jack y Jim y, que lo enfrentó al enorme obstáculo de no saber por dónde empezar a describirla misteriosa cabaña en la que estaban y entendió, de pronto, la complejidad de la escritura… también queremos ir al Mircea maduro de lo la década de los 80, al que escribía poesía y que, de pronto pasó a la narrativa que, como diría el premio Cervantes Sergio Ramírez: “Llamar fantástica a esta literatura, o llamarla ciencia ficción sería demasiado banal. Mircea respira “el áspero perfume de la ficción”. Su escritura llega como un torrente, a través de la traducción espléndida de la española Marian Ochoa de Eribe y de la edición de Enrique Redel, de la editorial Impedimenta quien la eligió para traducirlo al castellano. Mircea Cartarescu ha sido traducido al castellano en poesía: - El Levante ( 1990, Premio de la Unión de Escritores Rumanos). Y en narrativa está en: - Nostalgia ( 1993, Premio de la Academia Rumana) - Lulu ( 1994, Impedimenta 2011, Premio ASPRO); - la trilogía “Cegador” (1996, Impedimenta 2018, Premios Von Rezzori y Thomas Mann, - Solenoide (2015, Impedimenta 2017) Cuentos: - Las bellas extranjeras (2010, Impedimenta 2013, Premio Euskadi de Plata de Narrativa) - El ojo castaño de nuestro amor - Melancolía (2021, Impedimenta). Ha obtenido el Premio Formentor de las Letras 2018 y el Premio FIL Literatura en Lenguas Romances 2022. Mircea Carterescu estuvo de visita en Chile gracias a la invitación que le hizo la Universidad Diego Portales a través de la Cátedra en homenaje a Roberto Bolaño y la Facultad de Comunicación y Letras de esa Universidad en la persona de su decana Marcela Aguilar. La Librería del GAM, Liberalia ediciones y la editorial Impedimenta lo acogieron para que la periodista Vivian Lavín conversara con este autor gracias a la traducción de Andreea Filip. A continuación, les presentamos la entrevista que realizó la periodista Vivian Lavín el día 25 de septiembre de 2023 a las 19hrs. en la Librería del GAM, en Santiago de Chile, al escritor rumano Mircea Cartarescu.
More Download
Filetype: MP3 - Size: 91 MB - Duration: 1:34:49m (128 kbps 44100 Hz)

ANTONIA ROSELLÓ RODRÍGUEZ: Historia ilustrada de la mujer en Chile

2023-08-09
Estudió Licenciatura en Historia en la Universidad de Chile, “pero el bichito del dibujo, el comic y las artes gráficas me perseguía desde pequeña y nunca lo dejé de lado. Terminada la carrera, me he dedicado a la ilustración”, cuenta Antonia Roselló Rodríguez (1988). Su primer libro ilustrado fue “Papá Rockero” ( SM Chile, 2015), ligado a la vocación y los sueños de padres e hijos. Luego vinieron “Y si nevara este invierno?” (SM Chile, 2016) y “Las palabras de Kensia” (SM Chile, 2017). Lleva más de ocho años dedicada a hacer libros ilustrados para niños, ilustrando para otros y creando los suyos propios. Ha publicado también en editoriales como Lom Ediciones, Santillana México, y prontamente en Ekaré Sur. Este 2023, publica “Historia ilustrada de las mujeres en Chile” (SM Chile, 2013), donde por fin une su pasión por la historia social, “que es la que me enseñaron en la Universidad” y el dibujo, a través de una publicación inédita que permite ver a la figura de la mujer a través de una relación histórica amplia y democrática. Aunque su técnica favorita es la acuarela, hace tiempo que ya quería experimentar con el dibujo digital, que es lo que usó en su último libro. Los invitamos a escuchar esta conversación entre la autora Antonia Roselló Rodríguez y la periodista Vivian Lavín, en Vuelan las Plumas.
More Download
Filetype: MP3 - Size: 40 MB - Duration: 28:24m (192 kbps 44100 Hz)

Guillo: Maestro en el arte de decir…sin decir

2023-08-09
Estudió Arquitectura y Cine en la Universidad Católica pero se fue a Alemania. Allí vivió cuatro años como estudiante de cine en la ciudad de Berlín donde se hizo dibujante profesional trabajando para las universidades alemanas. Había llegado a ese país con el dolor luego del asesinato del director de la Escuela de Arquitectura Leopoldo Benítez y de Eugenio Ruiz- Tagle. “El horror nos llegó horrorosamente. Nos sumimos en una profunda desolación. De repente, me puse a dibujar y apareció La Moneda en llamas”, cuenta Guillermo Bastías, Guillo (Santiago, 1950), uno de los más destacados humoristas gráficos chilenos. Su trabajo como humorista gráfico en la revista APSI durante 15 años, quedó fijo en las retinas cuando era la posibilidad de esbozar una sonrisa en medio de la consternación. Su personaje el “reyecito” permitió reírse del dictador en su pequeñez moral y hoy llega al Centro Cultural Palacio La Moneda, CCPLM, con la muestra “Derechos Humanos, Humanos Derechos” Exposición de Guillo. Son 50 dibujos creados durante la dictadura cívico - militar y los primeros años de retorno a la democracia que instan a reflexionar sobre nuestra historia reciente, indagando en los hechos del pasado desde lo social y desde la acción editorial. Los invitamos a conocer más sobre los tiempos en los que una ilustración podía decir lo que el periodismo tenía que callar, en esta conversación de la periodista Vivian Lavín con Guillo, en Vuelan las Plumas.
More Download
Filetype: MP3 - Size: 50 MB - Duration: 35:20m (192 kbps 44100 Hz)

ANDRÉS KALAWSKI: La escritura como un menú a dos tiempos

2023-07-26
Para Andrés Kalawski (Santiago, 1977) la comida es una manera de transformar. Y la escritura también. En su Instagram personal muestra a menudo elaboradas preparaciones que dan cuenta de las transformaciones a las que somete a ingredientes de tipo animal y vegetal hasta convertirlos en platos que termina montando con especial cuidado. Se caracteriza por una cocina audaz y multicultural. En la literatura hace algo parecido. Toma un ingrediente, es decir, una idea, la que va macerando lentamente, condimentando intelectualmente y emocionalmente, hasta que se sienta a preparar o escribir. Su primera novela tiene por título “Cuchillos” (Laurel, 2023) y dice que “la idea la trabajó mucho antes de empezar a escribir. Cuando ya decidió escribirla, lo hizo a mano, lo que lo obligó a escribir más lento y escuchando siempre la misma música, una playlist de Spotify llamada Winter Kills, por el nombre de la canción de Yazoo”. “Cuchillos” es una novela que cuenta las peripecias de dos entrenadores silenciosos, Mario y Elena, en un mundo distópico donde los guardias son los que imponen la ley a punta de palazos. Para Kalawski, eran ellos, los guardias, los más importantes porque son los que mantienen el orden de este mundo. Luego aparecieron los durmientes, los escritores, maestros y aprendices de cocineros, entre otros. Las imágenes de este mundo que pareciera brillar en su fosforescencia a través de las 120 páginas de esta breve novela fueron naciendo y “escribir es seguir esas imágenes en todas las consecuencias”, dice. En su faceta de co guionista junto a Ximena Jara es parte de un podcast llamado “Proyecto 50” realizado por Democracia en LSD, Radio Universidad de Chile, Instituto Milenio Vio Demos, COES y factor Crítico y que es posible escucharlo cada día a las 14h a través del 102.5FM o en Spotify. Un experimento radial, de la misma manera que los culinarios a los que está habituado, en los que se mezclan diferentes elementos, como noticias, ranking musicales, documentos clasificados y audios originales de los 50 días antes y después del golpe civil y militar de 1973. Cada uno de los breves audios se cierra con el nombre de las personas asesinadas. El escritor Andrés Kalawski conversa con la periodista Vivian Lavín sobre su novela “Cuchillos” y sobre “Proyecto 50” en Vuelan las Plumas.
More Download
Filetype: MP3 - Size: 74 MB - Duration: 51:43m (192 kbps 44100 Hz)

LUCAS PAVEZ ROSALES: Diplomacia a ritmo de rock latino

2023-07-04
Entre Valparaíso y Seúl hay un océano de por medio. Son 18 mil 400 kilómetros de distancia pero las aguas son las mismas, el Océano Pacífico que baña las costas de Chile y de Corea del Sur. Lucas Pavez Rosales nació en Valparaíso y es Licenciado en Historia de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile. También es Magister en Relaciones Internacionales de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina y Graduado de la Academia Diplomática de Chile "Andrés Bello" y hoy, vive en Corea como parte del cuerpo diplomático chileno en ese país de Asia- Pacífico. Lucas Pavez oficia de encargado de las áreas artísticas, de cooperación, ciencia y tecnología, Antártica y además es el Cónsul de Chile en Corea, es decir, tiene a su cargo la vinculación con la comunidad chilena en ese país. Un campo de trabajo muy amplio que para este joven Cónsul se convierte en un gran desafío. Ha sido un factor clave en la vinculación de la industria editorial chilena con la coreana, estrechando lazos con la Fundación de The Book City of Pajú, un cluster de la industria editorial coreana, a pocos kilómetros de Seúl, y que representa a un actor importante del ecosistema del libro en Corea. Pero los intereses de Lucas Pavez Rosales van más allá. También es un músico bajo el seudónimo de “Poblete Cimarrón”. “Tengo una incipiente y underground carrera musical. En agosto, saco mis segundo disco. Escribo las canciones de canto, y así como Bob Dylan ganó el Premio Nobel de Literatura, creo que las letras de la música son una forma de creación literaria. De ahí parte mi cariño y el vínculo de la promoción de la literatura chilena en Corea”. Su trabajo está en disponible en Spotify, Youtube, Apple music, y otras plataformas. Los invitamos a conocer más sobre el trabajo consular y también artístico de este artista y Cónsul chileno.
More Download
Filetype: MP3 - Size: 39 MB - Duration: 27:42m (192 kbps 44100 Hz)

BRENDA NAVARRO: Personajas o los modelos de una escritura crítica

2023-07-04
Nació a comienzos de la década de los 80 y es parte de una generación de autoras latinoamericanas que está dejando de ser una moda para instalarse con toda propiedad como escritoras de rango mundial. La formación de Brenda Navarro es particular: estudió economía y sociología, en la Universidad Autónoma de México. También es Master en Estudios de Género Mujeres y Ciudadanía en la Universidad de Barcelona. Su llegada a la literatura ha sido de una rapidez inusitada. Desde la publicación de Casas Vacías, y hoy presenta su segunda novela, Ceniza en la boca (Sexto Piso, 2022). Casas vacías es una novela que habla de la maternidad, del desarraigo, de la violencia… ¿Cómo surge esa pulsión para ingresar a la ficción? “Siempre supe que iba a contar historias. Yo pensé que lo haría en el cine, pero ella muy joven, y alguien de manera muy amable, me dijo que el mundo audiovisual era muy masculino. Eso se me quedó grabado y pensé, yo no quiero pelear ahora mismo. Las mujeres siempre estamos peleando, pero ese no era el momento. Sabía que iba a contar cosas en algún momento de la vida y lo que tenía que entender era cómo funcionaba el mundo. Y para entenderlo, decidí estudiar sociología y las relaciones de poder que es lo que realmente me apasiona de la condición humana, cómo nos relacionamos con el poder y por qué es tan atractivo para todas las personas. Y luego, irremediablemente la sociología me hace entender que el poder viene de los económico, pero en realidad, lo que a mí siempre me ha apasionado es las relaciones de las mujeres con el poder y la subordinación en tanto la economía, que es un gran tema. Entonces, ya tenía pensado que comprenderlo desde un punto de vista académico, más rígido, era lo que me iba a permitir sacar todo lo a mí me interesa que son las emociones. En realidad, las emociones es lo que rige a la condición humana por mucho que nos haya vendido que somos racionales, pero es una mezcla. Cuando empecé a escribir Casas vacías, pensé cómo hago para entender: esta cosa que tengo en la cabeza, de entender cuáles son las opresiones de las mujeres, de entender por qué hay una gran diferencia cuando empezamos a meter cosas de clase, de una estructura estatal que violenta derechos humanos… ¿cómo hago para entender eso dentro de la literatura? Y lo que encontré en Casas Vacías, que además no pensaba que me iba a cambiar la vida literalmente, fue justamente el cauce de decir, tienes todo lo teórico ahora haz lo tuyo, usa el lenguaje, juega con el lenguaje, logra que todas esas emociones que a ti te genera entender la realidad estén ahí dentro. Y fue un reto personal: ¿soy capaz de escribir una novela? Y bueno, las lectoras parece que dicen que sí”. Pero su llegada a la literatura no fue el tradicional. Llegó primero al proyecto Caja Negra y publicó de manera virtual, luego vino la agente literaria y Sexto Piso… “Me acordé estando acá en Chile, que yo quería ser publicada en Chile. Y recuerdo también que pensaba que lo que necesito es no estar en el ecosistema literario mexicano porque entiendo sus fortalezas y también todas sus debilidades. Y necesitaba salir de ahí, no quería que fuera por relaciones públicas… y decía que necesitaba algo lejano a mí, donde se valore el libro más allá de quién lo escribe y recuerdo que lo traté de mover en Chile… no hubo respuesta, no pasa nada, y me acuerdo de que ya estando en Barcelona se lo envié a un editor catalán quien me dijo, ahí hay algo pero no puedo publicarlo porque solo lo hago en Catalán.” Ese ahí hay algo fue lo que realmente necesitó para decidirse a trabajarlo con una amiga editora y pensó que debía hacerlo a través de Caja Negra, que es un proyecto de Derechos Humanos en el que cabía todo. Se interesaron y lo pusieron en la plataforma con esa idea de que os derechos culturales y la cultura se construye cuando tú compartes, cuando escribes sin intermediaciones… y era casi una postura política. Luego, llegó la agente literaria que entendió, como yo, que lo que las lectoras querían era ver el libro impreso. Ahí entendí eso que dicen los franceses de que debe haber una muerte del autor y yo estaba interfiriendo en el crecimiento de este libro”. A partir de entonces, Casa Vacías se convirtió en un éxito editorial, traducida a más de seis lenguas, y luego, cuando ya vio que era considerada una escritora, sintió que tenía que aprovechar ese momento. Así surgió su segunda novela Ceniza en la boca. En ambas novelas, vemos a mujeres oprimidas por la violencia: “Estas personajas, así en femenino, las construí justamente tratando de entender cómo el lenguaje a mí como persona me puede ayudar a crear seres que no existen, tan complejos que se sientan humanos. Mi reto como escritora es lograr cómo logro que la palabra me permita configurar personajas que son humanas. Eso es lo que me emociona”, dice. Brenda Navarro estuvo en Chile en el marco de festival literario que celebró el 75° aniversario de la revista Cuadernos Hispanoamericanos, organizado por el Centro Cultural de España en Chile, que ha reunido desde 1948 a las mejores firmas de cada época. Publicada ininterrumpidamente desde 1948 y editada por la Dirección de Relaciones Culturales y Científicas de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID), Cuadernos Hispanoamericanos es una referencia en el mundo literario, a un lado y otro del Atlántico. El festival se llevó a cabo en colaboración con la Cátedra en Homenaje a Roberto Bolaño, de la Facultad de Comunicación y Letras de la Universidad Diego Portales. Los invitamos a escuchar esta interesante entrevista a la autora mexicana Brenda Navarro de la periodista Vivian Lavín en Vuelan las Plumas.
More Download
Filetype: MP3 - Size: 40 MB - Duration: 28:15m (192 kbps 44100 Hz)

SUNME YOON: La descubridora de Han Kang y su compromiso con los DDHH

2023-06-13
A los cinco años emigró junto a su familia a Argentina. Allí vivió su infancia y juventud. Regresó a su natal Seúl siendo una adulta y bajo el brazo con destacados diplomas, como egresada en Letras de la Universidad de Buenos Aires, Argentina y doctora en Literatura Medieval Española en la Universidad Complutense de Madrid. Sunme Yoon ha sido un eslabón importante en la exportación cultural que ha desarrollado Corea con tanto éxito. Como traductora, fue la primera en descubrir a la autora Han Kang para occidente. “Como todo coreano medio vivimos esto con sorpresa y estupor. La misma sorpresa que tendría otra persona en el mundo. ¿Cómo Corea? ¿Por qué? Los propios coreanos no lo piensan. Por supuesto que vemos todos los días en las noticias de cómo el K-Pop en determinado país, cuántos fans de las cosas que pasan, que Argentina declaró el día del Kimchi… y nos preguntamos y me preguntas ¿por qué? No sé hasta dónde remontarme pero los libros más antiguos de Historia de China, más de mil años atrás, cuando describen al pueblo coreano lo describen como “un pueblo amante de la música, del baile y de la canción”. Y tiene mucho que ver. El coreano medio canta de una manera maravillosa, no es mi caso, pero cualquier coreano canta bien, afinan todos muy bien. Son todos muy buenos cantantes. Así como está la cultura del Karaoke en Japón, en Corea también existe la cultura del ‘norebang’. La gente no va a bailar, sí a tomar y a cantar. Y después respecto de las historias, desde que existe la Radio, en Corea, existían las radionovelas y después las telenovelas, siempre hubo dramas. De modo que esto no es algo nuevo. Esto es lo nuevo que se exporta, más aún con la pandemia y el Netflix. Los años 50 y 60, el cine coreano era un cine nacional importante. La gente era muy aficionada al cine y para sacar entradas eran largas colas. De modo que hay una cultura del espectáculo y del cine de muchos años. Por ejemplo, en Chile o Argentina, cada canal de Televisión hace una producción al año. Acá en Corea, hay dramas a toda hora: por la mañana, a media tarde, por la noche… Cada canal, incluso los de cable, produce al menos unos cinco o seis dramas… y ahora, por las nuevas plataformas. De modo que el coreano ha estado acostumbrado a ver y consumir telenovelas de mucha variedad y de mucha calidad. No son las típicas novelas latinoamericanas amorosas, con el rico y la chica pobre que sí existen, pero también están los históricos, los de ciencia ficción, cómicos, de terror… una multitud de géneros y de variedad impresionante. Imposible verlos todos. Creo que nadie en Corea puede decir que no las vea, porque basta empezar a ver y te enganchas con todas”. ¿Cómo se dio ese paso de leer literatura medieval a traducir literatura contemporánea? Siempre me gustó leer muchísimo. Desde pequeña, recuerdo que el primer libro me lo compró mi papá en esas largas vacaciones de verano que en Chile o Argentina son larguísimas, y recuerdo que me trajo Robinson Crusoe. Recuerdo que leer ese libro me llevó un mes, porque tenía términos marinos, pero después de eso, devoraba los libros. Y mi papá me compraba millones de libros. Cuando más leí en mi vida fue cuando estaba en la primaria. Y en la secundaria, después por el estudio y la Universidad siempre estuve leyendo. Yo estudié para enseñar literatura española en las universidades. Lo que pasa es que me encontré con la barrera del idioma, el coreano, que yo no lo manejaba tan bien en esa época. Y di algunas clases de enseñanza del español como idioma y me aburría muchísimo. Y al poco tiempo de llegar a Corea, me pidieron ser co traductora de una selección de poemas. De modo que mi primera traducción fue de poesía. Me encantó la experiencia y a partir de ahí empecé a pedir los subsidios de traducción yo sola y ya llevo 20 años, y no he parado desde entonces. Al final, dejé la enseñanza del español y me dedico solamente a traducir y a enseñar traducción a alumnos como yo, de origen nativo de habla española que quieren traducir literatura coreana. Son chicos que aprenden coreano y literatura coreana para traducirlos al español. ¿Cómo llegaste a traducir a Han Kang? Con ella tengo una relación muy especial. En coreano, hay una palabra que describe como un “lazo o destino” que te une a una persona aun antes de nacer. Yo creo que algo de eso tengo con ella. La vegetariana es un libro muy antiguo. Salió en Corea en el año 2007, y para entonces, la sociedad coreana no estaba preparada para un libro como ese y no tuvo mucha repercusión ni buena acogida. Cuando la leí, ya al terminar el primer capítulo sentí que debía traducirlo. La traduje sin conocerla. Solo con el subsidio del LTI. Se publicó en Buenos Aires en la editorial Bajo La Luna el 2012. La invitaron a la Feria del Libro de Buenos Aires el 2012 y se encontró con un auditorio totalmente lleno y la tirada agotada. Al regreso de Argentina, se contactó conmigo y así empecé a traducirle toda su obra: Actos Humanos, Blanco, La clase de griego y la última, No me olvido. Y, ¿cómo llegó al inglés hasta el Booker Prize? Con toda humildad, debo decir que a Han Kang la he descubierto yo para el mundo occidental. Porque cuando la traduje al español, no había sido traducida a ninguna lengua occidental, solamente al japonés. De modo que la traducción al español, fue la primera salida al mundo occidental. Y el Man Booker Prize vino cinco años después. Hablemos de la lengua coreana y el hangul. Lo que caracteriza a un pueblo es el idioma, por eso los japoneses, los chinos y los coreanos somos tres pueblos diferentes, aunque siempre piensan que somos todos lo mismo. Los tres idiomas y las tres escrituras son muy diferentes. No entiendes ni una palabra de uno del otro. Milenariamente, la escritura china ha sido la escritura común de toda Asia con los ideogramas. La escritura coreana o hangul es la única escritura del mundo que tiene fecha exacta de invención y fue inventada por un rey y un grupo de lingüistas, en el siglo XV, en el año 1443. Lo que hicieron fue crear una escritura que fuese además, alfabética. Porque la escritura china no es alfabética. Cada palabra tiene un ideograma… imagínate lo que es aprender las más de 10 mil o más palabras de esa lengua. Cada palabra del chino tiene su representación simbólica. Por eso en toda Asia solo los muy letrados sabían escribir. El resto de las clases sociales, comerciantes o campesinos, por mucha cabeza que tuvieran, no tenían el tiempo para dedicarse a escribir. Entonces el gran rey sabio de Corea, el rey Sejong o el Seyong el Grande de Corea, decidió crear una escritura alfabética, donde cada letra es un sonido, igual como es el alfabeto latino. Entonces, el hangul es una escritura muy científica porque la representación de las letras representa la forma de la cavidad bucal cuando pronuncias esa letra. La “eme”, por ejemplo, para pronunciarla tienes que cerrar toda la cavidad bucal, entonces se representa con un cuadrado totalmente cerrado, en cambio cuando pronuncias una “ene”, pones la lengua arriba y por eso es una ele acostada, porque está la mitad de la boca permanece abierta. Todas las letras tienen este tipo de explicación. Por eso es muy fácil de aprender: en una mañana puedes aprender el alfabeto perfectamente, y aunque no sepas una palabra de coreano puedes aprender a leer coreano. Hoy, Sunme Yoon es profesora titular de la Academia de Traducción del Instituto de Traducción de Literatura Coreana, un organismo público que depende del Ministerio de Educación de Corea destinado exclusivamente a promover la traducción de la literatura coreana mediante distintos programas de subsidio para traducir y para publicar literatura coreana. Y no es el único que lo hace. También está el KPIPA subsidia todo tipo de publicaciones, sean literarios o no literarios. Y también hay una Fundación privada que es la librería Kyobo, una de las más grandes de Corea, que subsidia traducciones y publicaciones. Hablemos de El hombre en desván de la autora Cheong Un-yeong basado en un torturador de la literatura coreana. La década de los 70 y 80 se caracterizó en América Latina y en todo el mundo por las dictaduras militares donde se cometieron las mismas atrocidades contra los Derechos Humanos. Y quería traducir algo sobre esta temática. Esta novela salió publicada en Corea el año 2012, y creo que la empecé a leer 2014, y cuando leí el primer capítulo sentí que no podía hacerlo. Pero pasó el tiempo, algunos años hasta que el editor de la editorial argentina Hwarang cuyo editor Nicolás Braessas me pidió traducir una novela sobre esta temática, por lo que volví a este libro. No volví a leer el primer capítulo que es muy duro y pude terminarla. Es una historia basada en hechos reales y cuenta cómo un ex torturador, interrumpe una sesión de tortura porque se había descubierto y saltó a los medios periodísticos la identidad del grupo secreto encargado de los apremios debido a la muerte de un joven estudiante en medio de una sesión de tortura. Se tuvieron que desintegrar y el jefe de este comando se esconde en su propia casa, en el ático durante 11 años. Entonces, es la historia del torturador en su punto máximo de su “arte” y es la historia de una decadencia, de cómo quien se creía un dios hasta convertirse en una piltrafa humana. Creo que vale la pena porque siempre se muestra el lado de las víctimas y este es uno de los pocos libros que muestra la personalidad psicológica del victimario, y por eso creo que es un libro muy interesante ya que hace una exploración, sin querer ser sicológica sicoanalítica, es una radiografía de lo que sucede en la cabeza de estas personas que realmente demuestra lo importante que es la formación y la educación desde pequeños sobre el respeto al ser humano, quienes no reciben la educación adecuada y tienen los modelos equivocados. Este señor tiene una figura paterna muy débil, desprecia a su padre, pero elige a un padre nuevo que es el jefe de inteligencia. Lo que más aterra es que no son seres desquiciados, son seres que han sido malformados y no han recibido el suficiente amor y cariño en su infancia y han tenido los roles equivocados y hacen lo que hacen creyendo que están del lado del bien, que luchan contra el mal. Saber lo que pasa en esas cabezas es importante para evitar que ocurra en el futuro. Hay que educar que es la democracia es el único sistema, con todas sus fallas, pero es el único sistema que nos garantiza un mínimo de respeto e igualdad para todos. Los sistemas totalitarios se pueden cometer todo tipo de atrocidades y nadie se entera. Ese es el gran problema. Hay que resaltar el valor de la democracia y educar a la juventud en el valor de la democracia.
More Download
Filetype: MP3 - Size: 49 MB - Duration: 34:13m (192 kbps 44100 Hz)

SOL DíAZ: MUJERES EN LA CÁRCEL. MUJERES Y LA RABIA

2023-06-06
Ha hecho su primer libro cien por ciento digital y Sol Díaz está contenta, bueno, sonriente, como se la ve siempre…hasta que comienza a hablar de los temas que le punzan como agujas y que se pueden ver sus obras. Es Diseñadora Gráfica y lo que la ha hecho conocida es su faceta de historietista, aunque ha hecho un camino interesante en libros infantiles, que es como partió, como el cuento infantil Pancha la Chancha (Lom, 2010). Pero son los libros de humor gráfico los que la destacan: Bicharracas (RIL, 2009), Sinnada (2010), ¿Cómo ser una mujer elegante? (Avenauta, RIL, 2014), La Zorra y el Sapo (Ocho Libros, 2014), Josefina y Manuel (Ocho Libros, 2014) y Josefina, Manuel y el Gí (Catalonia Ed., 2019). También es autora de la novela gráfica La Hoja Naranja (RIL, 2014). ”De ida y de vuelta” (Cocorocoq – Vio-Demos, 2023) “es una travesía. Extrae su fuerza de la combinación entre la intensidad de su economía de lenguaje y el alcance expresivo de sus dibujos”, dice junto al antropólogo Ángel Aedo, el coautor. Un libro de ficción basado en el trabajo de campo realizado por Ándel Aedo que exploró la vida de cuatro mujeres durante cinco años, “ en los que nos dimos cuenta de una constante demasiado crucial y demasiado ignorada de la cárcel, más allá de sus muros”. Las cinco mujeres son una en esta novela gráfica que ficciona experiencias reales de maltrato, desigualdad, marginación y cárcel. Sobre “La rabia negra” (Reservoir, 2023), al destacada iustradora María Hesse dijo: “La sientes cerca, está en tu estómago, en el pecho. Es una bestia oscura que se esconde y que acompaña siempre. Es la rabia, pero también es el miedo y la tristeza; son las dudas, la cinomprensión del mundo que habitas; es una maraña que se enreda por dentro, pero no puedes vomitar”. Sol Díaz ha traducido sus libros al italiano y al alemán. Es parte del equipo editorial de la revista de cómic femenino Brígida y creadora de la serie animada Telonio y sus demonios. Sus temáticas son la identidad, la libertad y el cuestionamiento a lo establecido. Los invitamos a escuchar a la gran Sol Díaz conversando con la periodista Vivian Lavín en Vuelan las plumas.
More Download
Filetype: MP3 - Size: 62 MB - Duration: 43:38m (192 kbps 44100 Hz)

REGINA RODRÍGUEZ: UN TRASATLÁNTICO SOBRE LA MONEDA

2023-05-31
Su experiencia profesional radica en su liderazgo de proyectos señeros realizados tanto en Chile como en España, los dos países en los que trabajado en las áreas de Comercio exterior, relaciones internacionales, cooperación internacional, campañas de imagen-país y ferias internacionales, marketing-país, periodismo, comunicaciones institucionales, edición de revistas y libros. Su rol como Secretaria Ejecutiva del Consejo del Libro fue uno de los más gravitantes en la historia de este servicio del Ministerio de las Culturas. Hoy, es la nueva directora del Centro Cultural Palacio La Moneda. “Este es un trasatlántico”, dice al dimensionar el trabajo que implica un centro cultural que expresa como misión: “Promover la difusión, la reflexión, la creación y el diálogo en torno a las culturas, las artes y los patrimonios, vinculándose con múltiples territorios y creando comunidad”. Por eso lo primero que señala es que debe dejar de ser un nodo cultural que solo irradia a Santiago. “ Tiene que ser un centro cultural para todo el país. Hay que articularse”, dice. Feminista de larga data y compromiso dice que su inspiración para enfrentar esta gran tarea es es la frase de Julieta Kirkwood:”El poder para poder hacer”. Los invitamos a escuchar la flamante nueva directora del CCPLM en conversación con la periodista Vivian Lavín en Vuelan las Plumas.
More Download
Filetype: MP3 - Size: 41 MB - Duration: 29:04m (192 kbps 44100 Hz)

Powered by Podcast Generator, an open source podcast publishing solution | Theme based on Bootstrap